устный перевод

УСТНЫЙ ПЕРЕВОД. ЕГО ВИДЫ И ОСОБЕННОСТИ
Позднякова Л.Я., РГПУ
Translation is an art,
Interpreting is a craft
Устный перевод состоит из двух этапов - 1) восприятие, 2) говорение; которые протекают в быстрой последовательности, и потому если некоторый отрезок не был воспринят в искаженном виде, необходимо выделить основные смысловые единицы, подлежащие переводу. На качество перевода могут часто влиять как физические факторы (посторонние разговоры, стройка, гул, транспорт...), так и лингвистические факторы (незнакомые переводчику слова, аббревиатуры, термины). Все это надо учиться преодолевать , выделяя смысловые единицы с учетом предыдущего контекста. Для этого помимо лингвистической подготовки, необходима общая эрудиция, страноведческая подготовленность, знание типичных словосочетаний, грамматических и интонационных средств связи предложений. Необходимо учитывать жестикуляцию ораторов, а также ситуацию при которой проходит перевод. При устном переводе, срок на выбор лексических единиц из языка на который ведется перевод минимален, а это требует умения быстро найти близкое соответствие слову, неподдающемуся переводу, но сохраняющему его основное значение. Для этого необходимо усвоить правила преобразования сложного в более простое, но синонимичное. Последовательный двусторонний перевод ведется отрывочно, иногда требует переводческой скорости. Это приводит к тому, что сознание как бы развивается, в необходимости и слушать, и записывать. Здесь также требуется умение от переводчика вести себя «на сцене», находиться в центре внимания.
При последовательном переводе диалогической речи переводятся небольшие по объему высказывания. При последовательном переводе монологической речи длина отрезков колеблется от двух до 7-8 минут, большее время вызывает скуку, отвлекает внимание. По возможности и для экономии времени выступление иногда переводится заранее.
Двусторонний перевод может быть двух видов: 1) абзацно-фразовый - (объем информации сравнительно не велик), применяется при общении в быту, на работе, на неофициальных встречах, посещении магазинов, в гостях – требует от переводчика умение хорошо ориентироваться в обстановке, быстрой реакции, знаний речевого этикета, а также общей эрудиции.
Последовательный перевод с записью – применяется во время официальных встреч, ответственных переговоров, лекций, семинаров; этот перевод требует значительной точности, так как от правильной интерпретации сказанного часто зависит судьба не только переговоров , но и стран. Это наиболее сложный вид устного перевода, требующий высокого профессионализма, глубокого знания темы, уверенности в себе.
Так же к видам устного перевода относится кино/видео перевод, который отличается большей возможностью для творчества.
Главная задача кино/видео перевода – не исказить замысел автора, качество диалогов, сохранить стиль, предать индивидуальность эпохи. Одна из трудностей кино/видео перевода это то, что персонажи фильмов не говорят «под перевод». Лексика кино/видео перевода это лексика, максимально приближенная к лексике повседневной речи, это идиоматика, архаизмы, вульгаризмы, диалектизмы. Перевод кино/видео сочетает черты последовательного и письменного перевода, это крайне сложный процесс, требующий большого опыта и знаний.
Устный перевод
Одной из важных особенностей устного перевода передовая лингвистика считает его субъективность – то есть влияние человеческого фактора. Поэтому, человеку, знающему в совершенстве два языка, для того, чтобы стать устным переводчиком, нужен еще дополнительный комплекс навыков и знаний. Равно как молодому хирургу совершенных знаний анатомии не достаточно для того, чтобы оперировать. В этом случае тип личности, индивидуальные способности человека, его умение накапливать и анализировать собственный опыт также определяют степень профессиональной компетенции.
Широко распространено мнение о том, что устный переводчик должен обладать яркой индивидуальностью. Что включает в себя это понятие? Во-первых, у устного переводчика много общего с профессиональным артистом, которому по роду своей деятельности приходится часто приспосабливаться к различным обстоятельствам и окружению (в устном переводе как в речевой деятельности иногда используется мимика и жестикуляция). Кроме этого эти профессии роднит необходимость перевоплощения и переводчика, и артиста – нужно отказаться от себя и стать другим человеком.
Во время устного перевода человек никогда не остается сам собой, он преображается, подобно актеру, и начинает свое представление или игру. Это происходит по той причине, что он постоянно говорит от первого лица и спрашивает о таких вещах, о которых ему самому, возможно, было бы достаточно трудно спрашивать, равно как и отвечать, но он все же это делает. Обстоятельства устного перевода могут быть самыми разными – конференция, суд, приватная беседа, митинг, концерт, следствие, медицинская консультация, похороны, производство. Поэтому устный переводчик - многоликий персонаж. По ходу своей работы он встречается с людьми, которых он раньше никогда не видел, все они выражают ему свое доверие. Это определяет огромную ответственность этой профессии.
Кроме этого для полноценного устного перевода необходимо владеть следующими навыками: смелостью, выдержкой, сообразительностью, тактом, знанием не только языков, но обычаев и традиций, а также специальной терминологии, высокой эрудицией, большим кругозором, беспристрастностью и открытостью.
Таким образом, помимо лингвистической компетентности яркая индивидуальность, артистические способности и высокая образованность переводчика – это залог успеха при устном переводе.
Тренинг памяти
Для поддержания хорошей спортивной формы необходимо ежедневно тренировать свои мышцы. Организм человека – это отлаженная система, каждый элемент которой развивается по сходным законам и правилам. Поэтому для поддержания гибкости и эффективности познавательных процессов человеческого мышления также требуются ежедневные занятия и упражнения. Одним из важных познавательных процессов, осуществляемых центральной нервной системой человека, является ПАМЯТЬ. Для того чтобы она сохраняла и умножала свои возможности, желательно ежедневно полчаса (оптимально – час) отводить на специальные упражнения.
Когда Вы будете планировать свои занятия тренировкой памяти, Вам следует учесть такую особенность запоминания – его продуктивность неодинаковая в разное время суток. Эффективность запоминания наиболее высокая между 8 и 12 часами утра. С 12 до 17 часов дня продуктивность памяти ниже. С 17 до 19 часов вечера происходит рост эффективности запоминания. Если человек не подвержен значительной усталости и чрезмерной утомляемости, то в 19 часов вечера способность к запоминанию оптимально высокая. Затем опять следует спад продуктивности запоминания, обусловленный приготовлением ко сну, отдыхом и собственно сном.
Сегодня на человека ежедневно обрушивается огромный поток информации. Запомнить её всю, во-первых, невозможно, а, во-вторых, нет такой необходимости. В этом потоке, безусловно, высокий процент ненужной информации (например, реклама товара, который Вы не собираетесь покупать). Каждый человек вынужден «сортировать» эту информацию по принципу «нужная» / «ненужная». В категории «нужная» человеку необходимо в свою очередь строить иерархию по принципу «самая нужная» / «менее нужная». Как правило, приоритетной информацией оказываются сведения, связанные с профессией, семьей, домом, миром увлечений. По законам человеческого мышления информацию из этой приоритетной сферы запомнить легче всего, так как запоминаемый материал регулярно встречается в практической деятельности человека. Кроме того, у этой сферы личных интересов максимальная мотивация к запоминанию.
Таким образом, мы можем сделать вывод, что продуктивному запоминанию способствуют три обстоятельства:
1. Умение дифференцировать сведения на важные и менее важные;
2. Ежедневное закрепление запоминаемого материала в практической деятельности;
3. Высокая мотивация, обусловленная личным интересом.
При запоминании важно четко формулировать познавательную цель (желательно проговаривать данную формулировку вслух). Пример формулировки: «Обязательно хочу знать, кто написал картину «Девятый вал». Обязательно хочу знать, какие еще картины написал этот художник». Необходимо уделять время для решения конкретных познавательных задач в области тех сведений, которые нужно запомнить. В нашем примере это будет – работа с альбомами репродукций известных художников, угадывание авторов или названий.
Однако без интереса к запоминаемому, то есть без внутренней мотивации, зафиксировать сведения очень сложно. Важно увеличивать свой кругозор и круг своих интересов. В нашем примере при равнодушном отношении к живописи в целом, эффективность запоминания будет низкой. В этом случае целесообразно избрать другую сферу для упражнений.
При тренинге памяти всегда следует помнить о тесной взаимосвязи двух познавательных процессов – внимания и памяти. Потенциал памяти конкретного человека напрямую зависит от возможностей его внимания. В нашем примере – концентрация внимания на деталях картины (на своеобразии контуров, цветовой гамме) позволяет четко зафиксировать в памяти живописное полотно. Через определенный промежуток времени, взглянув на него, в сознании «всплывут» именно конкретные детали (контуры, формы, нюансы), те частности из которых формируется общее представление.
Важную роль для продуктивности запоминания играет чувственная окраска, то есть индивидуальное отношение к запоминаемому. У запоминаемого может быть ряд параметров Вашей качественной оценки: «нравится» / «не нравится», «радует» / «огорчает», «симпатично» / «неприемлемо», «доброе» / «злое» и т.д. Выберите и сформулируйте для себя свое индивидуальное эмоциональное отношение к запоминаемому объекту или явлению. Нейтральность оценки желательно исключить.
Кроме этого, важное значение для эффективности запоминания имеет ПОНИМАНИЕ того, что должен зафиксировать (или запомнить) в сознании человек. То есть, если мы возьмем произвольную комбинацию цифр (например: 8211), которая ничего не значит, а, следовательно, ПОНЯТЬ ее нет возможности, запомнить такую информацию будет значительно сложнее, чем тот же набор цифр «1812», которому мы способны придать смысл (дата Отечественной войны). Осмыслить (или понять) информацию, предназначенную для запоминания, - это уже наполовину осуществленная фиксация сообщения.
Не следует осваивать запоминаемое сообщение изолированно от существующей у Вас системы знаний. Так или иначе, все элементы этой системы (отрасли человеческих знаний) тесно взаимодействуют, пронизаны причинно-следственными связями, являясь цельным образованием. Другими словами, усвоенный один информационный блок «тянет» за собой другой (либо с помощью ассоциаций, либо причинно-следственных связей, либо общностью темы).
Потенциал памяти во многом определяется темпераментом и характером человека. Холерикам свойственно оперативно усваивать новую информацию, и также быстро ее забывать. При данном темпераменте перевести сообщение из отдела краткосрочной памяти в отдел долгосрочной может только высокая актуальность для него самого сообщения. Флегматикам свойственно долго фиксировать информацию в сознании (прибегая к разным методикам запоминания), однако велика вероятность, что она «задержится» в отделе долгосрочной памяти (то есть уже не забудется). Человек, у которого в характере присутствует дисциплинированность и организованность, обладает высоким потенциалом к запоминанию.
Виктор Кротов назвал память «мастерской мгновения». Наша жизнь – череда мгновений. И насколько мастерски мы владеем каждым из них, настолько богата и интересна наша жизнь
Обучение синхронному переводу
Профессиональная реализация переводческой деятельности невозможна без комплекса личностных качеств переводчика, включающего ряд способностей, знаний и навыков лингвистического и экстралингвистического характера. В данной статье речь пойдет о такой разновидности устной переводческой деятельности как синхронный перевод и тех профессиональных навыках, которые необходимы для ее осуществления.
Многие опытные переводчики называют синхронный перевод самым сложным видом устного перевода. Это связано с тем, что при данной разновидности переводческой деятельности у человека, реализующего ее, задействовано ОДНОВРЕМЕННО нескольких переводческих навыков и умений. Именно одновременно переводчику необходимо осуществлять аудирование текста оригинала и порождение текста перевода. Следует учесть, что это происходит в том темпе речи, который задал человек, говорящий текст на языке оригинала. Этот темп обусловлен характером речевой ситуации или личностными особенностями самого говорящего. Управлять этим темпом у переводчика зачастую нет никакой возможности. Однако у него есть необходимость свой устный перевод произносить в рамках строгих временных ограничений. Согласитесь, что это совсем непросто.
Профессиональным освоением синхронным переводом занимаются студенты переводческих факультетов многих университетов и высших школ мира:
• Университет города Оттавы (Канада);
• Лингвистический Университет им. М.Тореза, город Москва (Россия);
• Высшая школа переводчиков в Женеве (Швейцария) и др.
Программа обучения синхронному переводу в этих ВУЗах, как правило, рассчитана на два учебных года. За более короткий срок овладеть этой непростой дисциплиной невозможно. Более того, после обучения обязательно продолжительное закрепление знаний на практике, только после которого переводчик сможет компетентно осуществлять синхронный перевод на базовом уровне.
В российских ВУЗах, обучающих синхронному переводу, наиболее популярна методика А.Ф.Ширяева, впервые опубликованная в 1979 году.
Передовая лингвистика считает, что продуктивное обучение синхронному переводу невозможно без соблюдения четырех ключевых условий:
1. Обязательное практическое совершенствование речевых и переводческих навыков после овладения следующими разновидностями устной переводческой деятельности: устный перевод с листа и последовательный перевод;
2. Продолжительная переводческая практика ОДНОВРЕМЕННО воспринимать исходный текст, формулировать текст перевода и произносить его. Другими словами, обязательное практическое закрепление ключевого навыка для синхронного перевода.
3. Овладение навыком отставать от речи человека, произносящего исходный текст, при порождении текста перевода (независимо от темпа речи оратора);
4. Обязательная работа с системой упражнений по корректировке распространенных ошибок при порождении текста синхронного перевода (данная система упражнений должна включать в себя ряд текстов политической, экономической и юридической тематики).
Синхронный перевод как разновидность переводческой деятельности рассматривается с трех разных точек зрения лингвистами, психологами и психолингвистами. Выдающиеся лингвисты (Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер, В.Н. Комиссаров) рассматривают и анализируют в основном лингвистическую составляющую синхронного перевода.

http://www.narod.ru

слушайте английскую речь!

mailto:vovas83@hotmail.com

Hosted by uCoz